[Traducción] Entrevista O.B.S – Parte 1 (Español)

Más tarde la segunda parte ^^. Debo salir ahora T.T’ qué pereza…
EN = Entrevistador

Primera Parte

Dong Bang Shin Ki
¡De regreso!
Fueron más allá de Corea y regresaron como Estrellas de Asia.
Con sus poderosas presentaciones y sutil carisma,
consiguieron la atención de Asia.
Todo acerca de estos 5 adorables chicos

JS: Desde que fuimos a Japón, teníamos que producir resultados.
JJ: Si nuestra música no crecía, era una victoria que no podíamos conseguir.
YH: Cuando obtuvimos el primer puesto en Japón, no podíamos expresarlo en palabras. No podíamos creerlo. Pensábamos que era una broma.

Nos reuniremos con ellos en [La Entrevista]

EN: ¿Por qué regresaron a Corea repentinamente?
YC: Habíamos obtenido buenos resultados en Japón. Nuestro 16to single, Purple Line, obtuvo buenos resultados, esa es parte de las razones por las que regresamos. Además, muchas compañías de transmición (Tv) coreanas nos pidieron que fuéramos, por eso vinimos. Estoy feliz y agradecido de encontrarnos con los televidentes y las fans después de tanto tiempo.
EN: Su 16to single obtuvo el 1er lugar en los Oricon Chart, que es igual a estar en 1er lugar en el Billboard Chart. Esta es la primera vez para un Grupo Asiático. ¿Lo sabían?
YC: Después de conseguir el 1er lugar, lo descubrimos un artículo.
EN: ¿Cómo se sintieron?
YH: CUando obtuvimos el primer lugar en Japón, no podíamos expresarlo en palabras. No lo creíamos. Pensábamos que era una broma.
JJ: EN nuestro caso, no atravesamos los Chart en otros países, ya que es una cultura que no conocemos muy bien. No es que los Chart no tengan poder.
Ya sea en el top 100 con artistas del top 100, o el top 10 con artistas en el top 10, si nuestra música no crece, es una victoria que no podemos conseguir.
Si no tenemos pasión por la música, es algo que no puede suceder. Después de experimentar esa parte, nos dimos cuenta de que los Oricon Chart tienen más poder del que pensábamos.
EN: ¿Esperaban tener tanto éxito?
YH: ¿Tuvimos éxito?
EN: Estar en el 1er lugar de los Oricon Chart es lo mismo que tener éxito. Basado en el estándar de “Éxito”.
JS: Desde que fuimos a Japón, teníamos que producir resultados. Estábamos en la cima en Corea, pero en Japón, teníamos que empezar desde el principio y lentamente empezamos a escalar.
Estábamos preocupados al principio, pero nuestra habilidad para aceptar nuevas culturas ha incrementado, y nuestro punto de vista del mundo también ha cambiado. Hemos madurado en varios aspectos.

EN: Oí que Lee Soo-Man, el Presidente de SM Entertainment, produjo todo, e hizo la afinación del MV y la coreografía por sí mismo.
YH: Al principio, tuvimos éxito con su música para nuestro país. Y luego nos dimos cuenta de que la música de nuestro país también era buena en Japón.
En Japón, tuvimos al principio un productor japonés. Pero esta vez el Maestro Lee Soo-Man hizo el baile y otros detalles el mismo. Por eso habían partes que nos eran difíciles, pero creemos que logramos este resultado porque él lo hizo para nosotros.

EN: ¿Fueron capaces de experimentar su popularidad en Japón?
YH: No teníamos experiencia al respecto hasta ahora. Pero recientemente en Shibuya, la ciudad larga, una imagen de nosotros estaba colgada. Por eso, cuando caminamos alrededor de Japón estos días, hay mucha gente que nos reconoce.
EN: ¿Nadie los reconocía en el pasado?
YH: Sí, ya que nadie nos reconocía en el pasado, vestíamos sudados y salíamos. Pero ahora, ya no podemos hacerlo. Tenemos que vestir elegantes.

EN: ¿Cuánto tiempo se prepararon para Japón? Recientemente vi que entendían bromas japonesas…
CM: Nos empezamos a preparar tan pronto como llegamos a Japón. No nos preparamos para nada en Corea, y empezamos al llegar a Japón.
JS: Aunque aprendimos un poco de japonés en Corea, cerca de un mes… Para ser honesto, el japonés que aprendimos en Corea no fue bueno. Fue difícil.
YH: Lo aprendimos cuando fuimos a Japón, ya que teníamos que saber cómo pronunciar las palabras cuando grabábamos las canciones.
EN: ¿Es posible grabar una canción basada en la pronunciación aunque no entiendas el idioma?
YH: Tenemos que saber lo que significa. Realmente hay una diferencia entre entender y no entender la canción.
JJ: Grabar en japonés después de que aprendimos la pronunciación del profesor japonés y grabar después de haber escuchado muchas canciones J-POP. Honestamente, grabar después de escuchar tantas canciones J-POP ayudó mucho a mi pronunciación.

EN: ¿Ahora ya pueden mantener una conversación fluida en japonés?
YH: Podemos decir lo que queremos.
JJ: Cuando hacemos entrevistass o salimos en TV, podemos hablar sin problemas.
JS: Estos días nos gusta hacer bromas. Tenemos esa fluidez.
EN: Cuando la gente no entiende nada en una entrevista generalmente se ríe. ¿Lo han hecho antes?
YH: Sí, así es. Muchas veces. Muchas. Al principio, si no entendíamos algo, sólo reíamos.
EN: ¿Hubo algún momento en el que no debían reírse?
JS: No, no tuvimos esos momentos. Empezábamos a reír cuando ellos lo hacían.
EN: Si no entendían nada, ¿Se reían cuando ellos lo hacían?
JJ: Nadie podría decir nada acerca de que nos riéramos.
EN: Creo que pudieron tener éxito en Japón gracias a esas risas.

Traducción al inglés: GOE;SS
Traducción al español: kbonnie@wordpress

Preview de la segunda parte:

Changmin: “Cometí muchos errores… Hasta el punto de que estar parado en el escenario fuera un error”

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s