[Traducción] B-pass Magazine (Abril ’09) – Entrevista a Micky

El 2008 fue un año en el que el ‘Arena Tour’ fue un éxito, y sus lanzamientos lideraron los ranking. Volando a Japón y Corea sin para sin mucho descanso, el tema principal de está entrevista es ‘Tiempo de Relajarse’

Entrevista Personal: Micky

¿Cómo ha estado últimamente?
Muy ocupado, pero aún así disfruto cada día que paso.

Aún puedes encontrar cosas interesantes en medio de tu agenda ocupada, ¿no?
Así es, por eso también es algo bueno de estar ocupado. Mi memoria para la coreografía del baile del concierto esta vez es un poco… (risas) Realmente no puedo esperar por empezar el concierto.

(Risas) ¿Qué haces en tu tiempo libre?
Durante las entrevistas, siempre hablo de ir a Japón con mis amigos, pero de hecho no es algo urgente (risas). Sin embargo, últimamente realmente me gustaría ir a Japón con mis amigos. Me gustaría llevar a mis amigos coreanos y hacer nuevos amigos en Japón y podríamos pasear juntos. Quiero balancear mi vida diaria en Corea y Japón y he empezado a considerarlo seriamente.

La última vez que nos reunimos mencionaste pasear en bicicleta en Shibuya. ¿Es difícil hacerlo ahora que eres una gran estrella?
Aunque no a pasear en bicicleta, aún voy a Shibuya de vez en cuando.

¿Está bien? ¿No sería un gran problema si fueras descubierto en la calle?
No es así. La mayoría sólo darían la mano y dirían “adiós”.

Oh ya veo, ¿vas de compras a Shibuya?
Nop, sólo voy cuando siento ganas de comer pescado.

¿Comer pescado?
Sí, pero la mayor parte del tiempo voy por una bebida, pero bebo las más baratas.

Como un civil común
También es agradable ser uno. También me gusta la tienda de ramen, pero ahora que el concierto está a punto de empezar tengo que cuidar mucho mi cuerpo. Si siento ganas de comer ramen de costilla de cerdo a media noche, ya no puedo hacerlo (risas).

¿A Micky también le gusta el ramen de costilla de cerdo?
¡Sí! Es muy rico, ¡ramen de costillas de cerdo!

Estás ocupado a diario. ¿Qué te gustaría hacer si tuvieras un largo descanso?
Me siento afortunado sólo al pensarlo. Si fuera a tener un descanso ahora, sólo me gustaría quedarme en Corea. Quedarme en Corea y reunirme con mi familia y amigos… Si estuviera en Japón, me gustaría visitar la cálida primavera y comer toda clase de delicias japonesas.

¿Alguna vez has pensado en cambiarte a ti mismo en alguna forma?
Déjame poner un ejemplo. Cuando discuto de algo con el manager y el staff, generalmente soy más cauteloso y no soy muy directo al hablar. Creo que debo mejorar en esto.

La canción que tú mismo compusiste <Kiss the baby sky> ahora es un single, y tus habilidades musicales parecen haberse expandido. ¿Sientes que has cambiado?
Por supuesto. Me empiezo a sentir más presionado cuando se trata de hacer música y componer. Puedo concentrarme más cuando compongo en la actualidad, creo que he cambiado en esa manera.

¿Cómo te sientes al respecto de que <Kiss the baby sky> sea un single?
Ahora me siento más confiado, pero aún así avergonzado (risa incómoda). Cuando filmaba el MV me sentía tímido. Mi expresión era muy firme cuando hacía el lip sync.

<Kiss the baby sky> se refiere a una pareja que se rinde por sus sueños. ¿Es una historia real?
He recibido muchas preguntas al respecto. En realidad, no es así.

Ah, ya veo
Es por eso que no hice que la canción sonara muy triste. No quería convertirla en una balada si no en algo más pop. Esa clase de sensación…

¿Qué piensas del amor?
Mi mayor impresión de ello fue durante la Navidad del año pasado. Era una noche pacífica con 3 chicos coreanos bebiendo juntos. Dormí mucho tiempo y cuando desperté, vi a mi mamá, mi hermano y la enamorada de mi hermano haciendo juntos la ensalada. Pude sentir el amor sólo al ver a los tres preparando la ensalada. El amor no necesariamente necesita ser algo que mueva el mundo, algo pequeño y feliz puede ser amor. Bajo esa clase de atmósfera pensaré en casarme y tener una familia.

Aquella vez estaba lleno de amor, ¿verdad?
Sí. Me siento muy avergonzado (risas). Mi hermano y su enamorada siempre dicen ‘Esta es la razón por la que hiciste (algo)”. Siempre están riendo felizmente. Como hermano mayor, me siento feliz.

¿Qué clase de gestos de las chicas dejarían a Micky sintiéndose querido?
Esos con una sensación familiar me hacen sentir el amor. Por ejemplo cuando cocinan o pelan manzanas para sus enamorados y preguntan “¿Qué tal sabe?”

Es un gesto tan natural. Me gustaría escuchar qué piensas de la diferencia entre amor y querer.
Querer es una oportunidad. Las cosas que a propósito haces en esta oportunidad dada no es amor. Todos tienen la oportunidad de querer a alguien, y espero que cambien el querer a amar.

Finalmente, por favor habla de tus metas para este año.
¡Espero sentir más felicidad! (risas). Me gustaría también llevar esta felicidad a las personas que me rodean, esperando que todos sean también felices.

Fuente: B-pass (Abril) + demonhome.com
Traducción al inglés: shampoolove@xiah-sshi
Traducción al español: kbonnie@wordpress

3 thoughts on “[Traducción] B-pass Magazine (Abril ’09) – Entrevista a Micky

  1. e que nadie ni yo misma puedo saber
    lo mucho mucho que adoro a mi ratoncito
    e q es tan bello
    yo siempre lo amare
    siempre

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s